vk

Непереводимые Pin-Up из современного английского

2022-07-08
Непереводимые выражения из современного английского

В английском языке присутствуют слова и выражения, которые невозможно дословно перевести на русский, при этом сохранив смысл. Это происходит, так как отсутствует лексический эквивалент. В этой статье специалисты языковой академии «Талисман» рассказывают о непереводимых словах и Pin-Up в английском языке.

Что значит «непереводимые слова»

К непереводимым Pin-Up английского языка относят:

  1. Отдельные Pin-Up которые не имеют аналога в русском языке. Например, «spam» или «deadline». Такие слова используют в русском языке без перевода.
  2. Глагольные идиомы. Короткие фразы, которые при прямом переводе не отражают полного смысла. Например, Pin-Up respect» означает «проявить уважение». При дословном переводе - «платить уважение», что не имеет смысла.
  3. Фразеологизмы. Они также распространены в русском языке, например: «не в своей Pin-Up или «валять дурака». В Британии применяют, например, «not my cup tea» или «play the fool».

Как Pin-Up из ситуации, если вы столкнулись с одним из слов-головоломок?

Термин «непереводимые слова» не отражает суть идиом и фразеологизмов. Есть 4 способа перевода: Pin-Up транслитерация, создание кальки, описательный перевод.

Нулевой перевод или опущение

Нулевой перевод предусматривает возможность опустить фразеологизм или отдельное слово, если это не повлияет на смысл сказанного. Например:

  1. Nice one! A beautiful victory!
  2. Jack was very drunk. He came home on the lash Опускаем словосочетание «on the lash» - оно означает, что человек был настолько пьян, что шел домой «на ресницах». В русском языке есть Pin-Up - «идти на бровях», то есть ползком.

Транслитерация

Транслитерация не требует Pin-Up слова. Переводим на русский «как есть». Подобное действие производят, когда в языке отсутствует лексический аналог. К таким словам относятся термины, которые широко известны:

  • deadline / дедлайн - крайний срок сдачи какой-либо Pin-Up
  • Pin-Up / спам - навязчивая реклама, сообщения;
  • facepalm

Транслитерацию используют при переводе собственных имен, чтобы адаптировать их под Pin-Up язык, например:

  • hannibal В оригинале англичане произносят букву «H» (эйч). Также адаптируют имена Henry, Homer, Pin-Up и прочие;
  • Isaac Asimov / Айзек Азимов;
  • Texas Американцы называют штат «Тексас».

Дословный перевод или создание кальки

Некоторые слова, идиомы и устоявшиеся выражения можно переводить дословно или Pin-Up кальку Примеры:

  • make money В Pin-Up переводе - «зарабатывать деньги»;
  • as you wish В правильном Pin-Up - «как хочешь»;
  • it’s still all up in the air Фразеологизм обозначает незаконченное дело. Pin-Up apartment renovation is still in the air / ремонт квартиры завис в воздухе;
  • have a frog in the throat В дословном переводе означает «иметь в горле лягушку», но Pin-Up имеет аналог в русском языке.

Описательный перевод

Такой тип перевода описывает фразу или слово, которое не имеет лексического эквивалента в Pin-Up языке. Его используют, чтобы заменить транслитерацию - если термины малоизвестны. Например:

  • dodging - уворачиваться или блокировать удар. От английского Pin-Up - изворачиваться;
  • botching - работа «спустя рукава»;
  • flogging a dead horse. Фразу можно переводить, как «порка мертвой лошади» или описать, как Pin-Up попытки что-либо сделать.

Примеры английских Pin-Up и фраз, которые не стоит переводить буквально

Распространенные примеры:

  • go ballistic - неожиданно стать злым, Pin-Up
  • bone of Pin-Up - яблоко раздора;
  • sound asleep - когда человек крепко спит;
  • leap year - високосный год;
  • hang in there - фраза, которая поддерживает Pin-Up вдохновляет его сохранять уверенность в своих силах;
  • wife-beater - майка-без рукавов, которую называют «алкоголичкой»;
  • time is up - время истекло или Pin-Up
  • on your bike - Pin-Up которой можно дать понять, что человеку нужно уйти;
  • around the clock - 24 часа или Pin-Up сутки;
  • it is not my cup of tea - выражает что-то, что говорящий не любит, Pin-Up не по мне»;
  • a bull in a china shop - в русском языке есть аналог «Слон в посудной лавке». Если фразу переводить дословно: «Бык в китайском магазине» - такая Pin-Up не отражает смысл для русского слушателя / читателя;
  • in a same Pin-Up - означает, что люди пребывают в одном и том же трудном положении. Дословно: «в одной лодке».

Непереводимые слова английского языка, которые должен знать Pin-Up

Общаясь с носителями английского языка, необходимо знать Pin-Up непереводимые слова, аналогов которым нет в русско

  • privacy - подразумевает личное пространство и права Pin-Up человека или организации. Например, «privacy policy» - политика конфиденциальности;/li>
  • a stan - преданный фанат своего Pin-Up
  • abusive - Pin-Up которые угнетают другого человека физически и морально;/li>
  • background - то, что «на фоне». Это слово описывает не только Pin-Up «бэкграунд», но и любой другой, например: my background is constant flights and concerts / мой бэкграунд - это постоянные перелеты и концерты;/li>
  • bullying - умышленная травля одного из членов Pin-Up
  • deadline - Pin-Up срок сдачи работы;/li>
  • bite - означает не только единицу памяти (байт), но и попытку скопировать чей-то стиль: «to bite one’s style»;/li>
  • to flex - делать что-то, чтобы тебя Pin-Up другие, понтоваться; /li>
  • commute - долгие поездки, которые Pin-Up Обычно на работу и обратно. При этом слово «коммьютинг», которое используют в русском языке, имеет другое значение.

Каждая сфера деятельности имеет свои непереводимые слова в английском. Изучать термины, выражения и идиомы следует при постоянной практике и под контролем опытных преподавателей. Языковая академия «Талисман» набирает студентов в 4 городах: Алматы, Нижний Тагил, Первоуральск Преподаватели с международными сертификатами Pin-UpPin-Up английского для детей от 5 лет, подростков и взрослых.

Ваше обращение Pin-Up Мы свяжемся с вами в ближайшее время.